Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(о временах года)

  • 1 вступить в свои права

    зима́ вступи́ла (ско́ро всту́пит) в свои́ права́ — llegó (pronto llegará) el invierno

    * * *

    зима́ вступи́ла (ско́ро всту́пит) в свои́ права́ — llegó (pronto llegará) el invierno

    * * *
    v
    gener. entrar en posesión de sus derechos, entrar en vigor, llegar vi: (о временах года)

    Diccionario universal ruso-español > вступить в свои права

  • 2 повторяться

    v
    1) gener. sich wiederholen, wiederkommen (напр. о временах года), wiederkommen (напр., о временах года)
    3) deprecat. breitwalzen

    Универсальный русско-немецкий словарь > повторяться

  • 3 переходить

    1) General subject: carry over (во владение, в собственность), change, change over (to - на что-либо), cross (через улицу и т. п.), descend (от прошлого к настоящему, от общего к частному и т. п.), devolve (on, upon; о полномочиях, функциях), devolve (о должности, обязанности; к кому-л.), die (into; во что-л.), die away (into; во что-л.), escalate (в более крупный конфликт), exceed, ford, get, go over, lapse (во что-л.), lengthen (о временах года), melt (в другую форму), move about, move around, overgo, overpass, pass (в другие руки и т. п.; into, to), pass (to, into), pass on (к другому вопросу и т. п.), pass through, pass to (к кому-л.), proceed, run (во что-л.), shift (в другой звук), slip (от одного к другому; the tango slipped into a waltz - танго перешло в вальс), surmount, transfer, transit, verge (into, on; во что-л.), vest (об имуществе, наследстве и т. п.), move about, move away, pass on (к другому вопросу), come over (на чью-л. сторону), join (He joined our group this year), culminate (в следующую фазу)
    3) Colloquial: go on (to; к чему-л.), graduate
    4) Sports: settle down (на что-л.)
    5) Military: launch (в наступление, атаку), switch (напр. от обороны к наступлению)
    6) Engineering: call (к подпрограмме), traverse
    7) Mathematics: change to, come over (из одного состояния в другое), get over, go, go into, transgress, turn, turn (into)
    9) Economy: switch over, vest (об имуществе, наследстве)
    10) Diplomatic term: devolve (о полномочиях, функциях), go on to (smth.) (к чему-л.), (to) go over (в другую партию и т.п.), pass (к чему-л.)
    11) Psychology: descend (от одного к другому), transsubstantiate
    12) Information technology: jump, transfer control
    14) Business: switch
    16) Network technologies: migrate (к новой версии)
    17) Makarov: blend, demise (к наследнику - об имуществе), flow, grow out (за), merge, overjump, pass into, pass on (напр. к другому вопросу), proceed (к чему-либо), transfer (с одной работы на другую), translate, carry over, cross over, carry over (во владение в собственность), die away (во что-л.), devolve on (о полномочиях функциях), devolve to (о полномочиях функциях), devolve upon (о полномочиях функциях), devolve on (по наследству традиции), devolve to (по наследству традиции), devolve upon (по наследству традиции)
    18) SAP.tech. drill down, go to

    Универсальный русско-английский словарь > переходить

  • 4 наступать

    v
    1) gener. betreden (на что-л.), gloren (об утре), intreden, invallen, oprukken, verschijnen, aanbreken (о времени), aantijgen, beginnen, in aantocht zijn, inzetten (о временах года), krieken (о дне), op (iem.) losgaan (на кого-л.), op komst zijn
    2) milit. aanvallen (íà)

    Russisch-Nederlands Universal Dictionary > наступать

  • 5 наступать

    наступить
    1) (ногою на кого, на что) наступати, наступити на кого, на що, настоптувати, настоптати на кого, на що и що кому; (-пив, раздавливать) настолочувати, настолочити кого, що. [Даю вам силу наступати на гадюки (Куліш). Наступив мені на ногу (Київщ.). Турн злобно сильною п'ятою на труп Паланта настоптав (Котл.). Настоптала Балабушисі закаблуком на пальці з могодзулями (Н.-Лев.). Забрів у дамське купе та й настоптав ноги аж двом дамам одразу (Крим.). Ногою настолочив хробака (Верхр.)];
    2) (вести наступление) наступати, наступити, (нападать) нападати, напасти, (производить нападение) бити, ударяти, ударити на кого, на що. [Бились ви, як личить римлянам: наступали без запалу, а відступали стиха і без страху (Куліш). Збирайтеся, бідні люди, всі до оборони! - бо то на нас наступають великі навали (Франко). Вороги напали на нашу землю (Київщ.). Цезар бити хоче на Александрію (Куліш)];
    3) (наседать на кого) насідати(ся), насісти(ся), напосідатися. напосістися на кого, обсідати, обсісти кого, (о мног.) понасідати(ся), пообсідати. Кредиторы -пают на него - кредитори (позичальники, (зап.) вірителі) насідають (напирають) на його (обсідають, обпадають його). -ть на горло кому, с ножом к кому - приступати, приступити з короткими гужами до кого, притьмом вимагати в (или від) кого чого;
    4) (о времени, сроке) - см. Наставать 1;
    5) (на власть, стар.) заступати, заступити уряд, ставати, стати на уряд(і), обіймати, обійняти владу.
    * * *
    I несов.; сов. - наступ`ить
    наступа́ти, наступи́ти, -ступлю, -ступиш; (придавливать ногой, лапой) насто́птувати, настопта́ти, -стопчу́, -сто́пчеш

    медве́дь (слон) на́ ухо \наступать пи́л кому́ — перен. ведмідь (слон) на вухо наступив кому

    II несов.; сов. - наступ`ить
    настава́ти, -стає́, уаста́ти, -стане, надхо́дити, -дить, надійти, -дійде, наступа́ти, наступи́ти, -ступить; (подходить, приближаться, начинаться) постава́ти, поста́ти, захо́дити, зайти́, -йде, заступа́ти, заступи́ти, зачина́тися, зача́тися, -чне́ться; (о временах года, о поре: приближаться) іти́ (іде́), прийти́; (сов.: о явлениях природы; о возрасте) упасти (упаде); (спускаться - о вечере, ночи) запада́ти, запа́сти; (устанавливаться - о ночи, тишине) заляга́ти, залягти́, -ляже

    \наступать пила зима — наста́ла (надійшла́, наступи́ла, зайшла́, прийшла́) зима́; ( снежная) упа́ла (залягла́) зима́

    \наступать пи́ло ле́то — наста́ло (надійшло́, наступи́ло, зайшло́, прийшло́) лі́то

    \наступать пи́ла ночь — наста́ла (надійшла́, наступи́ла, поста́ла, зайшла́, прийшла́, упа́ла, запа́ла, залягла́) ніч

    \наступать пи́ла тишина́ — наста́ла (наступи́ла, поста́ла, запа́ла, залягла́) тиша́

    Русско-украинский словарь > наступать

  • 6 первоначальный

    первісний, первітний, (перво-)початковий, первовічний. -ное образование - початкова освіта.
    * * *
    1) (предшествующий всему; самый первый) перві́сний и пе́рвісний; ( бывший ранее о чувствах) коли́шній

    первонача́льная фу́нкция — мат. пе́рві́сна фу́нкція

    2) (начальный; элементарный) початко́вий; ( о временах года) ра́нній

    Русско-украинский словарь > первоначальный

  • 7 стоять

    несов.
    1) сов. постоя́ть и простоя́ть stéhen stand, hat gestánden

    стоя́ть споко́йно, неподви́жно, сго́рбившись — rúhig, únbeweglich, gebückt stéhen

    стоя́ть у окна́, пе́ред зе́ркалом, у вхо́да, на углу́, под дождём — am Fénster, vor dem Spíegel, am Éingang, an der Écke, im Régen stéhen

    стоя́ть на цы́почках — auf den Zéhenspitzen stéhen

    стоя́ть на коле́нях — kní|en

    В авто́бусе нам пришло́сь стоя́ть. — Wir mússten im Bus stéhen.

    Во дворе́ стоя́ла ло́шадь. — Auf dem Hof stand ein Pferd.

    Мы до́лго (про)стоя́ли на остано́вке. — Wir háben lánge an der Háltestelle gestánden.

    2) тк. 3 лицо в знач. находиться, быть расположенным stéhen ; о населённых пунктах, домах líegen lag, hat gelégen

    На столе́ стои́т ва́за. — Auf dem Tisch steht éine Váse.

    В ва́зе стоя́ли цветы́. — In der Váse wáren [stánden] Blúmen.

    Маши́на стои́т в гараже́. — Das Áuto steht in der Garáge [-Zq].

    Дом стои́т у реки́. — Das Haus steht [liegt] an éinem Fluss.

    Наш го́род стои́т на Во́лге. — Únsere Stadt líegt an der Wólga.

    3) сов. простоя́ть о погоде, временах года sein; держаться, сохраняться тж. ánhalten das hält án, hielt án, hat ángehalten

    Стоя́ла зима́. — Es war Wínter.

    Всю неде́лю стоя́ла ужа́сная жара́. — Die gánze Wóche war schréckliche Hítze [hielt schréckliche Hítze án].

    Моро́зы ещё постоя́т [простоя́т] не́сколько дней. — Der Frost hält noch éinige Táge án.

    4) о часах, приборах stéhen

    Часы́ стоя́т. — Die Uhr steht.

    5) сов. простоя́ть о поезде, автобусе и др. hálten

    По́езд стои́т на э́той ста́нции пять мину́т. — Der Zug hält fünf Minúten auf [an] díeser Statión.

    По́езд (про)стоя́л на э́той ста́нции час. — Der Zug hielt éine Stúnde auf [an] díeser Statión.

    6) о вопросе, проблеме, задаче и др. stéhen

    На пове́стке дня стоя́т ва́жные вопро́сы. — Auf der Tágesordnung stéhen wíchtige Frágen.

    Пе́ред на́ми стои́т тру́дная зада́ча. — Vor uns steht éine schwíerige Áufgabe.

    7) о шуме, смехе, тишине, запахе sein

    Стоя́л тако́й шум, что... — Er war so ein Lärm, dass...

    В за́ле стоя́л хо́хот. — Im Saal war (ein) láutes Gelächter.

    В кла́ссе стоя́ла тишина́. — In der Klásse war es still.

    Здесь стои́т неприя́тный за́пах. — Hier ist ein únangenehmer Gerúch.

    8) отстаивать, выступать за что-л., в защиту чего-л. éintreten er tritt éin, trat éin, ist éingetreten за что-л. für A

    Мы стои́м за справедли́вое реше́ние пробле́мы. — Wir tréten für éine geréchte Lösung des Probléms éin.

    Русско-немецкий учебный словарь > стоять

  • 8 Общее: глагол

    Глагол – это часть речи, обозначающая:
    действие (такие глаголы называются Tätigkeitsverben):
    arbeiten работать, essen есть, laufen бегать, бежать, schreiben писать и др.
    процесс (Vorgangsverben):
    brennen гореть, frieren мёрзнуть, regnen идти (о дожде), wachsen расти и др.
    состояние (Zustandsverben):
    hungern голодать, leben жить, leiden страдать, schlafen спать, stehen стоять и др.
    В зависимости от отношений внутри сказуемого глаголы делятся на:
    полнозначные (Vollverben), имеющие самостоятельное значение, способные самостоятельно образовывать сказуемое:
    fahren ехать, machen делать, schreiben писать и др.
    неполнозначные (Nicht-Vollverben), которые могут образовывать сказуемое только с помощью других членов, то есть только „помогают“ образовывать сказуемое.
    В свою очередь они деляться на:
    - вспомогательные (Hilfsverben), которые служат для образования сложных глагольных форм: sein быть, haben иметь, werden становиться: - Er ist gerade eingeschlafen. - Он только-только уснул. - Sie hat mich heute anferufen. - Она мне сегодня позвонила.
    При этом вспомогательные глаголы утрачивают своё основное значение.
    - модальные (Modalverben), выражающие не действие или состояние, а только отношение к нему: dürfen мочь, иметь разрешение, können мочь, иметь возможность, mögen хотеть, желать, müssen быть должным, долженствовать, sollen быть должным, быть обязанным, wollen хотеть, желать (см. 2.7, с. 160):
    Hier darf man nicht rauchen. - Здесь нельзя курить. - Er kann gut Ski fahren. - Он хорошо может кататься на лыжах. - Ich muss gehen. - Мне надо идти. - Ich will noch ihn besuchen. - Я ещё хочу посетить его.
    1. Иногда модальные глаголы относят к вспомогательным.
    2. Модальные глаголы могут употребляться и без полнозначных глаголов, например:
    Das Kind mag keine Milch. - Ребёнок не любит молока. - Er kann schon gut Deutsch. - Он уже хорошо знает немецкий язык.
    Отсутствующий полнозначный глагол домысливается благодаря контексту.
    - модифицирующие (modifizierende Verben), то есть связанные с инфинитивом + zu:
    Er pflegt täglich spazieren zu gehen. - Он обычно ежедневно совершает прогулку. - Auf unserer Reise durch Afrika bekamen wir nur wenige wilde Tiere zu sehen. - Во время нашего путешествия по Африке мы смогли увидеть только некоторых диких зверей. - Sie weiß sich zu beherschen. - Она умеет владеть собой. - Er versteht sich zu benehmen. - Он умеет вести себя. - Er scheint zu schlafen. - Кажется, он спит. - Sie braucht nicht zu kommen. - Ей не нужно приходить. - Wir kommen noch darauf zu sprechen. Мы найдём возможность поговорить об этом. - Das alte Haus droht einzustürzen. - Старый дом вот-вот рухнет.
    - функциональные глаголы (см. п. 28, с. 25), которые употребляются только в сочетании с существительным в аккузативе или предложной группой:
    Seine Tätigkeit auf diesem Posten hat Anerkennung gefunden. - Его деятельность на этом посту нашла признание. - Das Stück wurde zur Aufführung gebracht (книжн.). - Пьеса была поставлена.
    - глаголы получения (bekommen-Verben: bekommen, erhalten, kriegen), которые в сочетании с партиципом II служат для выражения пассива:
    Sie bekam das Buch geschenkt. - Она получила книгу в подарок.
    - глаголы связки (Kopulaverben): sein быть, werden становиться, bleiben оставаться), которые вместе с прилагательным (партиципом или наречием) или существительным (в качестве предикатива) образуют сказуемое:
    Sie ist (wird) glücklich. - Она счастлива (будет счастлива). - Peter ist (bleibt) dort. - Петер там (останется там). - Er ist (wird, bleibt) Moslem. - Он мусульманин (будет, останется мусульманином).
    По отношению к подлежащему среди полнозначных глаголов различают:
    личные глаголы, у которых действие подразумевает лицо действующее, в соот ветствии с чем у этих глаголов имеются формы трёх лиц, тех самых, которые различаются у личных местоимений:
    ich mache, du machst, er macht, wir machen, ihr macht, sie machen
    • некоторые глаголы могут сочетаться лишь с подлежащим в форме 3-го лица:
    Der Versuch ist ihm völlig misslungen. - Эсперимент у него совершенно не удался.
    безличные глаголы, выступающие в роли сказуемого только при подлежащем, выраженном безличным местоимением es, то есть глаголы, обозначающие природные явления и изменения в сутках, временах года (см. 2.9, с. 179):
    Es regnet. - Идёт дождь. - Es schneit. - Идёт снег. - Es tagt. - Светает. - Es herbstet. - Наступает осень.
    1. Личные глаголы могут употребляются в безличном значении (см. с. 179):
    klopfen стучать, läuten звонить, rascheln шелестеть, шуршать, strahlen сиять, лучиться - Es klopfte an die Tür. - Постучали в дверь.
    2. У глаголов, обознающих физическое или психическое состояние человека, при обратном порядке слов безличным местоимением es может опускаться (с. 179).
    По отношению к дополнению глаголы делятся на переходные (transitive Verben) и непереходные (intransitive Verben).
    Переходными глаголами (transitive Verben) называются глаголы, действие которых может переходить на прямое дополнение – существительное в аккузативе без предлога, то есть глаголы, которые могут иметь дополнение в аккузативе, которое при преобразовании в пассивную конструкцию становится подлежащим:
    Sie liest ein Buch. - Она читает книгу. - Er baut ein Haus. - Он строит дом. - Das Haus wird von ihm gebaut. - Дом строится им.
    К непереходным глаголам соответственно относятся глаголы, которые не могут иметь дополнения в аккузативе без предлога, независимо от того, что они могут иметь дополнение в другом падеже, дополнение с предлогом или вообще не иметь дополнения. К непереходным глаголам относятся и возвратные глаголы (см. 2.8, с. 175):
    Er ist erkrankt. - Он заболел. - Ich denke an meinen Vater. - Я думаю о моём отце. - Er interessiert sich für Musik. - Он интересуется музыкой.
    Формулировка „глагол может иметь дополнение в аккузативе…“ означает, что это дополнение может отсутствовать в предложении. В таком случае речь идёт о непереходном употреблении глагола (intransitive Verwendung):
    Er isst ein Brötchen. - Он ест булочку. - Er isst jetzt. - Он сейчас ест.
    (непереходное употребление)
    Er prüft den Schüler. - Учитель опрашивает ученика. - Er prüft jetzt. - Он сейчас опрашивает.
    (непереходное употребление)
    Переходные глаголы в словарях обозначаются буквами vt (от латинского verbum transitivum – переходный глагол). Непереходные глаголы соответственно – vi (verbum intransitivum).
    В зависимости от образования глаголы бывают:
    простые (einfache):
    leben жить, nehmen брать, sagen говорить
    производные (abgeleitete):
    abnehmen похудеть, versagen отказать
    составные (zusammengesetzte Verben):
    kennen lernen знакомиться, spazieren gehen прогуливаться и др.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Общее: глагол

  • 9 хотеть

    гл.
    1. to want; 2. to wish; 3. to feel like doing smth; 4. wouldn't mind; 5. would not say no; 6. would like; 7. to be willing; 8. to fancy; 9. to take smb's fancy; 10. to be interested; 11. to be keen on/to be keen on doing smth; 12. to be eager to do smth; 13. to be anxious to do smth; 14. would do anything/would give anything; 15. can't wait; 16. to be itching to do smth; 17. to be dying; 18. to set one's heart on; 19. to dream of; 20. to long; 21. to yearn; 22. to crave; 23. to hanker after; 24. to aspire; 25. to need
    Русский глагол хотеть используется для выражения желания любого типа, как того что реально происходит, так и того что может произойти с малой долей вероятности или вообще уже не может произойти. Английские соответствия подчеркивают реальность, нереальность, а также малую вероятность исполнения желания, степень желательности и относятся к разным стилям речи.
    1. to want — хотеть, желать, испытывать желание ( не употребляется в Passive и Continuous): to want smth — желать чего-либо/хотеть чего-либо; to want smb to do smth — хотеть, чтобы кто-либо сделал что-либо; to want to do smth — хотеть что-либо сделать I want to talk with you. — Я хочу поговорить с тобой. I want you to talk with her. — Я хочу, чтобы ты поговорил с ней. The dog wants out. — Собака хочет выйти погулять. Your mother wants you. — Мама тебя зовет. I want some carrots. — Я хочу немного моркови./Мне моркови, пожалуйста. She said she didn't want to get married. — Она сказала, что не хочет выходить замуж. Please, let me pay half, I really want to. — Разрешите и мне заплатить половину, я действительно хочу это сделать. You could go back to bed for a while, if you want to. — Ты можешь еще немного поспать, если хочешь. The doctor wants me to go for another check up in two weeks' time. — Врач хочет, чтобы я прошла контрольное обследование через две недели. We wanted her to go with us, but she could not get the time off work. — Мы хотели, чтобы она поехала с нами, но она не могла уйти с работы. I know you want the party to be a success. — Я знаю, что ты хочешь, чтобы вечер прошел удачно. She wants the room fixed before we go. — Она хочет, чтобы навели порядок в комнате до нашего отъезда. What do you want to be when you grow up? — Кем ты хочешь стать, когда вырастешь? Состояние хотения ассоциируется с желанием еды и питья, а исполнение желания с процессом поедания, что проявляется в явном виде в ряде следующих словосочетаний: They are power-hungry and will stop at nothing. — Они жаждут власти и ни перед чем не остановятся. They are greedy for power. — Они жаждут власти. My grandmother had huge appetite for life. — Моя бабушка очень любила жизнь./Моя бабушка имела вкус к жизни. We are salivating for interesting things to do. — Мы изголодались по интересной работе. I have developed a taste for foreign travel. — Я вошел во вкус путешествий по разным странам. Here's something to whet your appetite. — Вот кое-что, что может возбудить твой аппетит. She hungered to see him again. — Она истомилась желанием увидеть его снова./Оыа жаждала увидеть его снова. They have thirst for knowledge. — У них жажда к знаниям. I devoured every book on the subject thai I could find. — Я с жадностью проглатывал/поглощал все книги по этому вопросу, которые мог найти.
    2. to wish — хотеть, желать (не употребляется в Passive и Continuous; в условных и дополнительных придаточных предложениях имеет значение хотеть того, что может случиться с малой долей вероятности): to wish smb well (ill) — желать кому-либо добра (зла) The chief wishes to see you. — Начальник хочет вас видеть. I wish I could help you. — Если бы только я мог вам помочь. I wish to goodness that music would stop. — Господи, хоть бы эта музыка смолкла. I wished him all the best. — Я пожелал ему всего самого лучшего. I wished him a good trip. — Я пожелал ему доброго пути. They wished me a happy birthday. — Они поздравили меня с днем рождения. What more could one wish her? — Чего еще можно ей пожелать? The weather was everything we could wish. — Погода была как на заказ. Anyone wishes to order the book should send a cheque to the publisher. — Все, кто желают приобрести эту книгу, должны выслать чек на имя издателя. I wish you would shut up! — Если бы ты замолчал!/Хоть бы ты замолчал! Where is that postman? I wish he would hurry up. — Куда девался этот почтальон? Хотелось бы, чтобы он поторопился./Хоть бы он поторопился. I wish the rains would stop. — Когда-нибудь кончатся эти дожди? I wish I had a car like that. — Как бы мне хотелось иметь такую же машину. I've come to wish you a happy New Year. — Я пришел, чтобы пожелать вам счастливого Нового года./Я пришел, чтобы поздравить вас с Новым годом.
    3. to feel like doing smth — быть в настроении что-либо сделать, хотеть что-либо сделать (или иметь, особенно потому, что вам это может доставить удовольствие): to feel like doing smth — хотеть что-либо сделать/быть в состоянии что-либо сделать Do you feel like dancing? — Вам не хочется потанцевать? I feel like saying to him: «Paul, you are the world's biggest idiot». — Мне так и хотелось ему сказать: «Павел, ты самый большой идиот/дурак в мире». It is so hot today, I really feel like an ice-cream. — Сегодня так жарко, что мне очень хочется мороженого.
    4. wouldn't mind — хотеть, не прочь (используется в ситуациях, когда вам хочется иметь что-либо или сделать что-либо, даже в тех случаях, когда вероятность получить мала): I wouldn't mind looking like Elisabeth Taylor when 1 am her age. — Я бы была не против выглядеть как Элизабет Тейлор, когда буду в том же возрасте. I would not mind his job, he is always eating at expensive restaurants and stays at exclusive hotels. — Я бы не возражала иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах./Я хотела бы иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах. Would you like another beer? —Yes, I wouldn't mind. — Хотите еще пива? — Да, я бы не прочь.
    5. would not say no — не откажусь (используется в ситуациях, когда вам очень хочется иметь или сделать что-либо): I would not say no to a glass of whisky! — Я бы не отказался от рюмочки виски! How about a night out of town? — I certainly would not say no. — He провести ли нам ночь за городом? — Конечно, я бы не отказался.
    6. would like — хотеть, желать (чтобы кто-либо что-либо сделал, особенно в вежливых просьбах, инструкциях и указаниях): We would like you to record all your conversations. — Мы бы хотели, чтобы вы записали на пленку все эти беседы. I would like you to see her and visit my family in Kiev, when you are there. — Я бы хотел, чтобы вы, когда будете в Киеве, повидались с ней и зашли к моим родителям. Would you like another cup of tea? — Хотите еще чашечку чая?
    7. to be willing — хотеть что-либо сделать, охотно что-либо сделать (используется для выражения готовности сделать что-либо по своей воле, без принуждения): to be willing to do smth — охотно что-либо сделать He is willing to tell the police everything he knows. — Он готов рассказать полиции все, что знает. Have a word with the manager and see if he is willing to reduce the price. — Поговори с управляющим и выясни, хочет ли/готов ли он снизить цену. We needed a new secretary but no one was willing to take the job. — Нам был нужен новый секретарь, но никто не хотел взяться за эту работу.
    8. to fancy — хотеть, нравиться, приходить в голову ( используется в неофициальной речи): I don't fancy this car. — Мне не нравится эта машина./Я бы не хотел иметь такую машину. The patient can eat whatever he fancies. — Больной может есть все, что ему захочется/Больной может есть все, что ему вздумается./Больной может есть все, что ему заблагорассудится. Do you fancy a drink? — Хочешь выпить? I think he has always fancied a house like that. — Мне кажется, ему всегда хотелось иметь такой дом. I really fancy going for a swim. — Мне действительно хочется выкупаться. What do you fancy for dinner? — Что бы ты хотел на обед? I quite fancy the idea of lazing around. — Я совсем не прочь побездельничать. I don't fancy staying in tonight. — Мне не хочется сегодня вечером сидеть дома.
    9. to take smb's fancy — приглянуться, вызвать желание иметь что-либо, захотеть, привлечь чем-либо, захотеть иметь чтолибо, захотеть приобрести что-либо ( используется в обыденных ситуациях): We could go to the movie or go out for a meal — wherever takes your fancy. — Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе хочется./ Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе больше нравится. We wandered around the market stopping occasionally at the stalls to buy something that took her fancy. — Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что привлекло ее./Мы ходили по рынку, останавливаясь время от времени у разных лотков, и покупая то, что ей хотелось./Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что ей казалось привлекательным.
    10. to be interested — хотеть, иметь желание (хотеть что-то сделать и быть с кем-либо связанным или иметь к этому отношение, особенно, если вас об этом просили): I don't know if I can tell you much, but I would be very interested in coming to the meeting. — He знаю, смогу ли я много рассказать, но я бы хотел прийти на собрание. Would you be interested in going to the theatre with me on Friday? — Хотите пойти со мной в театр в пятницу? We are going for a walk, are you interested? — Мы идем гулять, а ты не хочешь пойти с нами?
    11. to be keen on/to be keen on doing smth — очень хотеть что-либо сделать (особенно потому, что вы думаете это будет интересно и доставит удовольствие или поможет другим людям): He's really keen to meet you. — Ему правда очень хочется познакомиться с вами. Diana is very keen to prove her worth to our group. — Диане очень хочется доказать, что она полезна нашей группе. The government is keen to avoid further conflicts with the Trade Union. — Правительство стремится к тому, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами./Правительство очень заинтересовано в том, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами. We are very keen to encourage more local employers to work with us. — Нам очень хочется, чтобы многие местные предприниматели работали с нами./Мы заинтересованы втом, чтобы больше местных предпринимателей сотрудничало с нами.
    12. to be eager to do smth — хотеть что-либо сделать, стремиться что-либо сделать: I was very eager to get my hand on those rare recordings. — Мне очень хотелось заполучить эти редкие записи/пластинки. Не is so eager to learn that he stayes late every evening. — Он так стремится к знаниям, что сидит (за занятиями) подолгу по вечерам. Some patients are only too eagerto tell you exactly how they feel. — Некоторые пациенты горят желанием подробно рассказать ( врачу) о своих ощущениях./Некоторые пациенты стремятся в подробностях рассказать ( врачу) 0 своих ощущениях.
    13. to be anxious to do smth — стремиться что-либо сделать, очень хотеть что-либо сделать (приложить большие усилия к тому, чтобы произвести хорошее впечатление или успешно справиться с новой работой): Не was anxious to gain approval. — Ему хотелось, чтобы его работа была одобрена./Он старался, чтобы его действия были одобрены./Он старался добиться похвалы. We are anxious to hear from anyone who can help. — Мы стремимся связаться со всеми, кто может оказать помощь. We are anxious that the food should be of the best quality. — Мы стремимся к тому, чтобы еда здесь была самого лучшего качества./Мы очень хотим, чтобы еда здесь была самого лучшего качества,/Мы очень стараемся, чтобы еда здесь была самого лучшего качества.
    14. would do anything/would give anything — хотеть сделать все возможное (используется в ситуациях, когда вам очень хочется сделать что-либо): When she began writing she would have done anything to get her articles printed. — Когда она начала писать, она была готова на все, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень стремилась к тому, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень хотела, чтобы ее статьи были напечатаны. She would do anything to marry Ben, but he just won't ask her. — Она отдала бы все, чтобы выйти замуж за Бена, но он не делает ей предложение. 1 would do anything for a cup of coffee. — Я бы все отдал за чашечку кофе.
    15. can't wait — не могу дождаться, мне не терпится (используется в ситуациях, когда вам чего-либо очень хочется, чтобы это произошло как можно скорее, особенно потому, что вы довольны, счастливы от предвкушения и возбуждены): After his trip to the Zoo, Philip could not wait to tell his club fellows about it. — После посещения зоопарка Филиппу не терпелось рассказать обо всем своим товарищам по клубу. She can't wait to get out onto the ski slopes this year. — Ей не терпится и в этом году вновь попасть в горы покататься на лыжах. I can't wait for Christmas it will be great to see the family again. — Я жду не дождусь Рождества, здорово будет повидать всю семью снова. Another two weeks and we will be together — I can't wait. — Еще две недели, и мы будем вместе — я жду не дождусь этого дня./Еще две недели, и мы будем вместе — я вся в нетерпении.
    16. to be itching to do smth — гореть желанием что-либо сделать, не терпится что-либо сделать, руки чешутся сделать что-либо (нетерпеливо ждать чего-либо, чего вы не имели возможности сделать или иметь до сих пор): The guard stood aggressively, gun in hand, they were itching to shoot someone. — Охранники стояли в агрессивной позе, с ружьями наготове, им не терпелось в кого-нибудь выстрелить. She is just itching to tell you about your husband's affair, she doesn't realize you know already! — Она изнывает от желания рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не знает, что вы уже об этом знаете./ Ей не терпится рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не подозревает, что вы уже об этом знаете.
    17. to be dying — горячо желать чего-либо, до смерти хотеть чего-либо (потому, что вам это действительно очень нужно или потому, что это доставит вам большое удовольствие): I'm dying for a drink. — Let's go to the bar. — Умираю, хочу пить. — Пошли в буфет. I'm dying to go to the toilet — can we walk a bit faster? — Нельзя ли нам идти побыстрее, мне очень надо в туалет. She is dying to find out what happened. — Ей очень хочется выяснить, что случилось. Paul was dying for someone to recognize him after his appearance on TV. — Павлу смерть как хотелось, чтобы его узнавали, после того как он выступил по телевидению.
    18. to set one's heart on — хотеть добиться чего-либо, быть готовым добиваться чего-либо (так сильно хотеть чего-либо, что вы все время об этом думаете и если вы этого не добьетесь, то будете очень огорчены): We have set our hearts on this house in the country. — Мы очень хотели приобрести этот домик за городом./Этот домик за городом запал нам в душу. I've set my heart on becoming a pilot. — Я твердо решил стать пилотом.
    19. to dream of — хотеть, мечтать ( о чем-либо) (хотеть чего-либо, что хотелось иметь давно; хотеть то, что вам хочется иметь, но вы вряд ли сумеете получить): Не dreams of becoming a famous novelist. — Он мечтает стать известным романистом. То think that what I have dreamt of all my life is coming true! — Подумать только, что сбывается то, о чем я мечтала всю жизнь! Не owns the biggest business anyone could dream of. — Он владеет самым большим предприятием, о каком любой могбы только помечтать./ Он владеет самым большим бизнесом, какой любой хотел бы иметь.
    20. to long — горячо желать, сильно хотеть, стремиться, с нетерпением ждать (сильно хотеть или сделать что-либо, особенно, если это уже случалось в прошлом или о том, что может произойти в будущем; предполагает тоску по несбыточному): Не longed for the good old days when teachers were shown respect. — Он мечтал о тех прежних временах, когда учителей уважали./Он мечтал о прежних временах, когда учителям оказывали уважение. Не was longing for everyone to live so that he might think in peace about what had happened that day. — Он очень хочет, чтобы наступило такое время, когда каждый сможет спокойно подумать о том, что произошло в тот день. More than anything I long to have someone who loves me for myself. — Я больше всего мечтаю о том, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой./Я больше всего хочу, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой. The day I have longed for eventually came. — Наконец наступил тот день, о котором я мечтал.
    21. to yearn — очень сильно хотеть, мечтать, стремиться, жаждать (так сильно хотеть чего-либо, что без этого вы не будете счастливы и довольны; часто желать того, на что мало вероятности рассчитывать): Above all the prisoners yearned for freedom. — Больше всего на свете узникам хотелось свободы. By this time some career women begin to yearn for motherhood. — В наше время некоторые женщины, сделавшие себе карьеру, начинают мечтать о том, чтобы иметь ребенка. I have always yearned to travel. — Я всегда очень хотел путешествовать./Я всегда стремился путешествовать. They were yearning to have a baby. — Им очень хотелось иметь ребенка.
    22. to crave — желать ( чего-либо) (счастья, любви так сильно, что ни чем другом вы не можете думать; часто хотеть так, что трудно себя контролировать): have always craved for love and acceptance. — Я всегда мечтал о том, чтобы меня любили и признавали. Не at last gained a recognition he craved for. — Наконец он получил признание, о котором мечтал. Не craved forthe attention ofthe older boys. — Ему очень хотелось, чтобы старшие ребята обращали на него внимание.
    23. to hanker after — хотеть, мечтать, страстно желать (постоянно думать о чем-либо, что вам хочется иметь и огорчаться по поводу того, что у вас этого нет; обычно используется в разговорном стиле речи): After two months abroad he began to hanker after/about home cooking. — После двухмесячного пребывания за границей, он начал мечтать о домашней еде. I still hanker after a career in politics. — Я все еще мечтаю о политической карьере. She always hankered after thick curly hair. — Ей всегда очень хотелось, чтобы у нее были густые курчавые волосы.
    24. to aspire — хотеть, стремиться, мечтать (стремиться достичь успеха, особенно в карьере): to aspire to fame — стремиться к славе/гнаться за славой Не was a young writer, aspiring to fame. — Он был молодым писателем, стремящимся к славе. Не aspired to artistic perfection in all his painting. — Во всех своих картинах он стремился к художественному совершенству. She aspired to nothing less than the head of the company. — Ей очень хотелось стать во главе компании и не меньше.
    25. to need — хотеть, нуждаться (используется в разговорных ситуациях для выражения желания получить что-либо обычное): I need a drink — I'm off to the bar. — Я хочу пить — я пошел в буфет. Не looks like he badly needs a holiday. — У него такой вид, как будто ему срочно нужен отпуск.

    Русско-английский объяснительный словарь > хотеть

  • 10 поздний


    прил.
    1. (о временах дня, года) ыкI, кIас
    поздний час сыхьат кIас
    поздняя осень бжыхьэ кIас
    2. (задержавшийся, запоздалый) кIасэ хъугъэ
    поздний урожай кIасэ хъугъэ лэжьыгъ
    ◊ до поздней ночи чэщыр хэкIотэфэ нэс

    Русско-адыгейский словарь > поздний

См. также в других словарях:

  • Времена года — (весна, лето, осень, зима)         установившееся издавна деление года на периоды в соответствии с видимым движением Солнца по звёздному небу и сезонными изменениями в природе. Смена В. г. происходит вследствие того, что ось вращения Земли… …   Большая советская энциклопедия

  • Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди. Скверный рассказ о дурных временах — Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди. Скверный рассказ о дурных временах. An Béal Bocht Жанр: роман Автор: Флэнн О’Брайен Язык оригинала: ирландский …   Википедия

  • Политический кризис на Украине 2006 года — У этого термина существуют и другие значения, см. Политический кризис на Украине. Политический кризис на Украине в начале 2006 года конфликт между исполнительной (президент Виктор Ющенко, премьер министр Юрий Ехануров и кабинет министров), с… …   Википедия

  • КАЛЕНДАРЬ — [лат. Kalendarium, от Kalendae в древнерим. К. название 1 го дня месяца], система счисления времени, основанная на периодической повторяемости определенных природных явлений. Астрономическая основа и типология К. появился в глубокой древности как …   Православная энциклопедия

  • Рябчик — Самец рябчика в зоопарке «Опель» …   Википедия

  • ГЕННАДИЙ — (Гонзов или Гонозов, в схиме Галактион?; 1 я четв. XV в. 4.12.1505, московский Чудов мон рь), свт. (пам. 4 дек., в 3 ю неделю по Пятидесятнице в Соборе Новгородских святых, в воскресенье перед 26 авг. в Соборе Московских святых, в субботу между… …   Православная энциклопедия

  • Хосака — Хосака, Кадзуси Кадзуси Хосака 保坂 和志 Дата рождения: 15 октября 1956(1956 10 15) (53 года) Место рождения …   Википедия

  • Хосака, Кадзуси — Кадзуси Хосака 保坂 和志 Дата рождения: 15 октября 1956(1956 10 15) (56 лет) Место рождения …   Википедия

  • Донелайтис, Кристионас — Кристионас Донелайтис Kristijonas Donelaitis …   Википедия

  • Донелайтис К. — Кристионас Донелайтис Kristijonas Donelaitis Дата рождения: 1 января 1714 Место рождения: Лаздинеляй Дата смерти: 18 февраля 1780 Место смерти: Тольмингнемен …   Википедия

  • Донелайтис, Кристийонас — Кристионас Донелайтис Kristijonas Donelaitis Дата рождения: 1 января 1714 Место рождения: Лаздинеляй Дата смерти: 18 февраля 1780 Место смерти: Тольмингнемен …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»